Divulgazione scientifica: perché è importante

· 3 min read
Divulgazione scientifica: perché è importante

Content

Sia che si venda solo negli Stati Uniti o anche altrove, avere traduzioni di manuali tecnici di qualità è una necessità presente a cui noi possiamo dare soluzione. La nostra struttura tariffaria unica per manuali per l’utente e guide offre risparmi dal 20% al 40%, nonché un maggior livello di qualità e coerenza per ogni traduzione. Ciò è possibile grazie all’utilizzo di processi di qualità accuratamente controllati e certificati in modo indipendente, alla tecnologia di memoria di traduzione all’avanguardia e al software di formattazione più recente.  https://generous-apple-zw6w5t.mystrikingly.com/blog/tariffe-traduzioni-tempistiche-tipologie-e-costo-traduzione La traduzione dei manuali tecnici è un’operazione delicata e complessa, dove è indispensabile l’esperienza di traduttori effettivamente specializzati e competenti nel settore e nell’ambito specifico trattato dal testo.

La traduzione di manuali tecnici: un investimento indispensabile per le aziende

Siamo esperti in progetti sia grandi che piccoli e possiamo lavorare entro i vostri limiti di tempo, indipendentemente dal tipo di progetto. Contattateci oggi stesso per saperne di più sui servizi di traduzione tecnica di Trusted Translations. Attualmente, la globalizzazione su vasta scala ha favorito gli scambi commerciali a livello internazionale, coinvolgendo sia le imprese che i privati e, di conseguenza, è aumentata la richiesta di traduzioni di manuali e di guide che accompagnano i prodotti. https://fitzpatrick-graversen-2.blogbright.net/traduzioni-certificate-cosa-sono-quando-occorrono-e-a-chi-rivolgersi-1741837586

Traduzione Tecnica: quando e come si richiede?

  • La cosa più bella è che nel glossario di un programma di traduzione assistita possiamo inserire non solo termini tecnici ma anche termini utilizzati frequentemente in una traduzione, o sequenze di termini, non importa se tecnici o meno.
  • Eroghiamo a nome e per conto di voi Committenti corsi di aggiornamento e miglioramento delle competenze del vostro personale interno o delle reti di assistenza tecnica post vendita.
  • Il libretto di istruzioni è un documento scritto che accompagna il prodotto e contiene informazioni importanti su come utilizzarlo.
  • Inoltre, tutti i nostri traduttori tecnici hanno accesso a memorie di traduzione, dizionari e glossari specifici del settore per garantire che qualsiasi traduzione sia accurata e coerente anche nei progetti più grandi.

Questo rende la traduzione di manuali tecnici, così come tutte le traduzioni tecniche per le aziende internazionali, progetti digitali interdisciplinari, da realizzare ad hoc. La corretta traduzione manuali aumenta sensibilmente il valore percepito del prodotto o del servizio migliorando così le vendite all’estero ed anche la “brand awareness” dell’azienda che viene vista come un partner commerciale di grande impatto, forte ed affidabile. Lo stesso brand  non viene percepito come un marchio estero, ma piuttosto come un’attività perfettamente localizzata ed integrata.

Esperti nella traduzione di manuali tecnici e non solo

Quanto rapide sono le vostre traduzioni di manuali tecnici e scientifici?

Gli errori commessi al montaggio o al rimontaggio di taluni pezzi, che potrebbero essere all’origine di rischi, devono essere resi impossibili dalla progettazione e dalla costruzione degli stessi oppure mediante indicazioni figuranti sui pezzi e/o sui loro carter. Le stesse indicazioni devono  figurare sui pezzi mobili e/o sui loro carter, qualora occorra conoscere il senso del moto per evitare rischi. Le tubazioni rigide o elastiche contenenti fluidi, in particolare ad alta pressione, devono poter sopportare le sollecitazioni interne ed esterne previste e devono essere solidamente fissate e/o protette affinché, in caso di rottura, esse non presentino rischi. — informare gli utilizzatori dei rischi residui dovuti all’incompleta efficacia delle misure di protezione adottate, indicare se è richiesta una formazione particolare e segnalare se è necessario prevedere un dispositivo di protezione individuale. Diversi prodotti sono esclusi dall’ambito di applicazione della Direttiva Macchine, come le attrezzature per parchi giochi e/o di divertimento, le armi, le navi marittime e la maggior parte dei veicoli. Per questo consiglio ai miei clienti oltre che creare il manuale cartaceo, di caricarne una versione online. Viene effettuato un controllo di qualità sulla traduzione oppure, se previsto, una revisione più approfondita. Il formato in cui riceviamo dal cliente il file del testo da tradurre è un altro fattore da considerare. Infatti, quando si ricevono scansioni di testo e non il file originale, il lavoro di traduzione può essere più complesso e richiedere un tempo di lavorazione maggiore. Inoltre, in alcune nazioni, la traduzione del manuale tecnico è richiesta dagli enti normativi stranieri per consentire la vendita di un prodotto nella propria giurisdizione.