Per quanto riguarda le traduzioni di contratti, statuti, copie originali di sentenze, bilanci, condizioni generali di vendita e altri documenti contrattuali e giuridici, è necessario, più che per la traduzione di qualsiasi altro tipo di documento, affidarsi a esperti nel campo della traduzione e del diritto. traduzioni accurate include traduzioni di alcune isole ubicate nelle acque territoriali australiane. Per valutare l’efficacia delle suddette scelte traduttive, ho consultato il sito web dell’ambasciata italiana in Australia () per individuare i termini adoperati dall’ambasciata per indicare queste isole. L’ambasciata accetta le traduzioni (7) (una ripetizione parziale) e (10) (un adattamento terminologico).
Dizionari monolingui italiano
Si tratta in particolare di vocabolari controllati, schemi, ontologie, modelli di dati ecc. Poiché fa parte del quadro dell'iniziativa "open data" (dati aperti) dell'UE, il sito EU Vocabularies permette l'accesso pubblico gratuito a tutti i suoi contenuti. Proseguendo con la lettura invece, troverai ulteriori termini giuridici legati a molteplici aspetti del settore. Su richiesta, fornisco approfondimenti sulla scelta dei possibili traducenti e sugli istituti giuridici correlati ai termini da tradurre.
- Anche per i progetti più piccoli si devono scrivere e-mail, emettere fatture e rispondere alle domande.
- La nostra agenzia assicura la collaborazione con i migliori traduttori esperti nel campo legale, commerciale e finanziario.
- Mi concentro su pochissimi progetti alla volta per dedicare a ogni traduzione tutto il tempo di cui ha bisogno.
- Per valutare l’efficacia delle suddette scelte traduttive, ho consultato il sito web dell’ambasciata italiana in Australia () per individuare i termini adoperati dall’ambasciata per indicare queste isole.
Servizi complementari alla traduzione

Mentre si sarebbe dovuto trovare una soluzione traduttiva per la distinzione tra Grundschuld e Hypothek, sconosciuta al diritto italiano, se il diritto applicabile fosse stato il diritto tedesco, in questo caso il problema poteva essere facilmente risolto rendendo Grundschuld/Hypothek con il solo termine ipoteca. Luca Canuto svolge l’attività di interprete di conferenza e traduttore dal 1998 dopo una laurea conseguita presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste. Socio AITI e Assointerpreti, è stato docente di mediazione linguistica orale e interpretazione simultanea e consecutiva dal nederlandese presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Milano dal 2002 al 2015. E questo vale sia quando la notifica dell’atto giudiziario avviene per via diplomatica che quando la si fa tramite l’ufficiale giudiziario. Ho prodotto alcune pubblicazioni accademiche sulla traduzione, sull’interpretariato giuridico e sul tema della traduzione collaborativa applicata alla gestione di progetto in ambito giuridico. [6] Grazie alla Skopostheorie di Reiss e Vermeer (1984) è stato infatti riconosciuto alla traduzione un rango non più subordinato all’originale bensì autonomo e di conseguenza senz’altro paritario. Il Master adotta un approccio metodologico altamente innovativo ed unico nel suo genere, basato sulla sinergia e sulla compenetrazione tra le due figure professionali, in costante interazione durante lo svolgimento delle lezioni, per lo più tenute in co-presenza. In effetti, sottoscrivendo il verbale di asseverazione, il traduttore risponde civilmente e penalmente per la traduzione. Quando si aggiunge l’aggettivo Australian, seguendo la logica di Allerton (1987), diventa un nome proprio perché Australian è un modificatore restrittivo che riflette una realtà geografica. In https://traduttoridiqualita.bravejournal.net/come-e-giusto-che-sia-inglese-nella-comunicazione-moderna un “magistrate” compie funzioni che sono ben diverse da quelle spettanti a un “magistrato” italiano. Per esempio, in Italia, i magistrati svolgono le indagini, ma in Australia i “magistrates” non hanno nulla che fare con le indagini (Certoma 1985, Marantelli/Tikotin 1985). Di conseguenza, la traduzione proposta non rende pienamente il senso del termine australiano.