Traduzioni scientifiche professionali: testi e articoli

· 3 min read
Traduzioni scientifiche professionali: testi e articoli

La legalizzazione (anche detta legalizzazione apostille) rappresenta un ulteriore passaggio oltre all’asseverazione ed è necessaria quando il documento tradotto deve avere piena validità legale anche all’estero.  traduzioni su misura  costo della legalizzazione può includere le spese di asseverazione oppure rappresentare una spesa a se stante (alla quale si aggiunge sempre il costo delle marche da bollo). Per quanto riguarda le lingue europee più comuni (inglese, spagnolo, tedesco e francese) i prezzi variano dai €15 ai €28 a cartella, mentre per le lingue europee meno diffuse (per esempio rumeno, polacco e portoghese) i prezzi variano dai €20 ai €35 a cartella.

Eccellenza linguistica per il tuo business

La terminologia tecnico-scientifica non è toccata dai fenomeni di evoluzione naturale delle lingue, ma cambia solo in funzione del progresso e delle nuove tecnologie, cioè viene aggiornata da appositi enti normativi. Prevede l’affinamento delle tecniche traduttive e il consolidamento delle competenze interpretative ed espressive. Mira all’approfondimento della lessicografia e della terminologia specialistica, nonché all’acquisizione delle tecniche di documentazione, redazione e revisione del testo. La prevalenza di questi tipi varia nel continuum della traduzione scientifico-tecnologica, con la predominanza di testi informativi per la scienza e testi valutativi comuni negli articoli di revisione. Al momento, in Italia la professione del traduttore e dell'interprete non è regolata da un ordine professionale, ma ci sono varie associazioni che rappresentano un punto di riferimento per la professione.

il progetto di traduzione per Siboni S.r.l.

  • A volte la traduzione medica richiede di evitare la terminologia tecnica in modo che i laici possano comprendere il contenuto.
  • Ti contatteremo in meno di 1 ora con la nostra migliora offerta di traduzione a un costo forfetario e su misura.
  • Posso offrire servizi di traduzione in altre lingue, appoggiandomi ad una rete di colleghi e professionisti fidati che traducono da e verso altre lingue.
  • Le ricerche in campo scientifico vengono condotte in tutto il mondo e le tesi e pubblicazioni scientifiche di studi clinici, tradotti in diverse lingue, diventano fondamentali per condividere i progressi raggiunti dal lavoro dei ricercatori e per guadagnare prestigio a livello internazionale.
  • I testi in campo tecnico-scientifico richiedono un’ampia conoscenza terminologica e concettuale dell’argomento, in particolare se si desidera pubblicare l’articolo o la relativa traduzione in riviste specializzate.

Il traduttore firma e data la traduzione, inoltre, fornisce i suoi dati anagrafici e recapiti in modo tale da essere riconosciuto come il traduttore ufficiale. Consideriamo la tecnologia fondamentale per poter presentare al meglio tutto ciò che traduciamo. Per questo motivo, oltre a tradurre i vostri testi, i nostri esperti tecnici possono gestire il layout e la formattazione. Ciò significa affidarsi ad esperti, in grado anche di consigliarti se e quando apportare eventuali modifiche alla formattazione o all’organizzazione che potrebbero essere richieste per conformarsi alle linee guida e alle pratiche all’estero. Le tariffe per traduzioni dipendono soprattutto dalla lingua del testo di partenza e di arrivo, dal numero di parole contenute nel testo e del settore di specializzazione richiesto. Una traduzione è detta certificata quando il traduttore professionista o l’agenzia di traduzione che l’ha prodotta certifica la conformità del contenuto. Il certificato dell’accuratezza della traduzione che l’accompagna attesta che sia precisa e fedele al testo originale.

traduzione tecnico scientifica

Laurea del nuovo o del vecchio ordinamento o diploma universitario (previo colloquio può essere ammesso anche chi non è in possesso dei suddetti titoli). Per un elenco dettagliato degli esami da sostenere, si veda "Il corso"/ "Piano di studio".  traduzioni plurilingue disponibili , seminari, esercitazioni di laboratorio, moduli didattici a distanza, stage in aziende attive sul territorio e soggiorno all’estero. Supportiamo le aziende e enti globalmente con la nostra unica energia e professionalità nei progetti. Inoltre, a supporto della traduzione vera e propria possiamo creare, anche confrontandoci con voi, glossari multilingue su misura. La frequenza minima prevista è pari all’80% del monte ore complessivo ed è obbligatoria in tutte le attività didattiche previste, compreso lo stage. La tecnologia interessa una gamma sempre maggiore di applicazioni industriali, mediche e scientifiche, nelle quali la precisione terminologica è fondamentale per una corretta traduzione del testo. Nel considerare i testi scientifici e tecnici, gli studi sulla traduzione sono stati influenzati dagli studi sulla LSP. La ricerca sulla LSP si è tradizionalmente concentrata sulla terminologia, ma si è anche spostata oltre il livello lessicale per abbracciare la fraseologia e la sintassi del discorso specialistico e per effettuare analisi a livello testuale. I testi scientifici e tecnici sono stati considerati principalmente informativi/referenziali, il che pone l'accento sul contenuto del testo e la preoccupazione principale dello scrittore o del traduttore è quindi l'accuratezza[23]. Storicamente, la figura del traduttore non ha conosciuto un percorso di formazione chiaramente delineato. In seguito i contenuti localizzati sono divenuti spesso multimodali, quindi possono includere testi, immagini, video e audio. Nel settore privato, alcune società di traduzione organizzano brevi corsi a integrazione dei programmi universitari. Molti di questi corsi riguardano essenzialmente gli aspetti tecnologici della traduzione professionale e della localizzazione.